Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Una delle preoccupazioni della traduzione è quella di colmare le lacune di una determinata lingua aggiungendo nuovi concetti presi in prestito da un’altra lingua, arricchendola così. Il prestito è la soluzione per designare realtà che non esistono nella lingua di arrivo, ed è il metodo più appropriato per tradurre termini che esprimono realtà culturali presenti nella lingua di partenza ma totalmente assenti in quella di arrivo. Il corpus scelto per questo articolo è costituito essenzialmente dal codice di famiglia algerino, per la sua ricchezza di prestiti. Studiamo questo fenomeno in questo testo giuridico, che è simile ad altri testi giuridici.