Atefe Banifatemi / Forouzan Dehbashi Sharif
Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Il linguaggio medico, come parte del linguaggio specialistico, ha un pubblico che va dalla gente comune che legge i foglietti illustrativi dei farmaci e delle medicine, agli studenti di scienze mediche, fino agli esperti del settore. Quindi, la traduzione medica è super importante nel mondo della traduzione. I testi scientifici medici, come altri testi, hanno i loro termini, frasi e collocazioni (Gledhill, 2000). Tradurre le collocazioni lessicali dell’inglese medico può essere un problema per chi non è madrelingua. Gli autori di questo libro hanno confrontato le capacità di traduzione degli studenti di traduzione, che hanno acquisito competenze e conoscenze sufficienti nella scelta delle equivalenze più appropriate nel processo di traduzione, con quelle degli studenti di medicina nella traduzione di collocazioni mediche persiane in inglese e viceversa, e hanno scoperto che una comunicazione accurata delle informazioni mediche sarebbe possibile se i traduttori fossero esposti a testi autentici in quel campo per acquisire le conoscenze relative alle collocazioni e sviluppare le loro competenze linguistiche in quel campo.