Atefe Banifatemi / Forouzan Dehbashi Sharif
Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Język medyczny jako gałąź języka specjalistycznego ma swoich odbiorców, od zwykłych ludzi, którzy czytają ulotki leków i środków medycznych, przez studentów nauk medycznych, po ekspertów w tej dziedzinie. Dlatego tłumaczenia medyczne mają ogromne znaczenie w dziedzinie tłumaczeń. Teksty naukowe z dziedziny medycyny, podobnie jak inne teksty, mają swoje własne terminy, frazy i kolokacje (Gledhill, 2000). Tłumaczenie kolokacji leksykalnych medycznego języka angielskiego może stanowić problem dla osób, dla których nie jest to język ojczysty. Autorzy niniejszej książki porównali umiejętności tłumaczeniowe studentów filologii, którzy zdobyli wystarczające umiejętności i wiedzę w zakresie doboru najbardziej odpowiednich odpowiedników w procesie tłumaczenia, oraz umiejętności tłumaczeniowe studentów medycyny w zakresie tłumaczenia perskich kolokacji medycznych na język angielski i odwrotnie. Stwierdzili, że dokładne przekazywanie informacji medycznych jest możliwe, jeśli tłumacze mają dostęp do autentycznych tekstów z tej dziedziny, aby zdobyć odpowiednią wiedzę na temat kolokacji i rozwinąć swoje kompetencje językowe w tej dziedzinie.