Atefe Banifatemi / Forouzan Dehbashi Sharif
Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Die medizinische Sprache als Teil der Fachsprache hat ihre eigenen Zielgruppen, von normalen Leuten, die Broschüren über Medikamente lesen, über Medizinstudenten bis hin zu Experten auf diesem Gebiet. Deshalb ist die medizinische Übersetzung im Bereich der Übersetzung echt wichtig. Wissenschaftliche medizinische Texte haben wie andere Texte auch ihre eigenen Begriffe, Phrasen und Kollokationen (Gledhill, 2000). Die Übersetzung lexikalischer Kollokationen des medizinischen Englisch könnte für Nicht-Muttersprachler des medizinischen Englisch ein Problem sein. Die Autoren dieses Buches haben die Übersetzungsfähigkeiten von Übersetzungsstudenten, die genug Fähigkeiten und Wissen haben, um die passendsten Entsprechungen beim Übersetzen zu finden, mit den Übersetzungsfähigkeiten von Medizinstudenten verglichen, die persische medizinische Kollokationen ins Englische und umgekehrt übersetzen. Sie fanden heraus, dass eine genaue Kommunikation medizinischer Infos möglich ist, wenn die Übersetzer mit echten Texten aus diesem Bereich arbeiten, um das entsprechende Kollokationswissen zu bekommen und ihre Sprachkompetenz in diesem Bereich zu verbessern.