Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Ziel dieses Buches ist es, das Phänomen des Kulturtransfers, ein wesentliches Element für Innovation, zu untersuchen und es in einem nunmehr interkulturellen Kontext als Folge der Globalisierung zu analysieren. Der Begriff Kultur und sein Einfluss wurden unter dem Thema Interkulturalität thematisiert. Diese kulturellen Unterschiede haben Auswirkungen auf die Kommunikation zwischen den einzelnen Kulturgruppen und auf den Inhalt ihrer Botschaften, also auf deren Verständnis und Übersetzung. Interkulturelle Kompetenz erscheint uns umso wichtiger, da Übersetzer in einer multikulturellen Welt arbeiten müssen. Die Übersetzung stellt sich zwangsläufig in den Mittelpunkt interkultureller Beziehungen. Es handelt sich nicht nur um einen einfachen Sprachtransfer, sondern um einen Raum zur Reflexion über die eigene Kultur sowie über fremde Kulturen. Fragen wie Treue oder Unübersetzbarkeit sollten durch interkulturelle Ethik angegangen werden, soweit das Wesen des Übersetzungsakts vor allem Offenheit für Andersartigkeit, Dialog, Kreuzung und Dezentrierung ist.