Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Celem tej książki jest zbadanie zjawiska transferu kultury, niezbędnego elementu innowacji, i jego analiza w kontekście międzykulturowym, będącym efektem globalizacji. Pojęcie kultury i jej wpływ zostały poruszone w ramach tematu międzykulturowości. Te różnice kulturowe mają wpływ na komunikację pomiędzy każdą grupą kulturową oraz na treść przekazów, a co za tym idzie, na ich zrozumienie i tłumaczenie. Posiadanie kompetencji międzykulturowych wydaje się nam tym ważniejsze, że od tłumaczy wymagana jest praca w wielokulturowym świecie. Tłumaczenie nieuchronnie umieszcza się w środku relacji międzykulturowych. Nie jest to zwykły transfer językowy, ale przestrzeń refleksji nad kulturą własną i obcą. Kwestie takie jak wierność czy nieprzekładalność powinny zostać uregulowane poprzez etykę międzykulturową, o tyle, o ile istotą aktu przekładu jest przede wszystkim otwartość na inność, dialog, krzyżowanie, decentrację.