Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Kamerun, ze względu na swoją kolonialną przeszłość, przyjął kilka obcych kultur, cywilizacji i języków. Bez wątpienia pozostawiło to nieusuwalny ślad w krajobrazie językowym kraju. Od Kartagińczyków, Greków, Portugalczyków, przez Niemców, aż po Francuzów i Anglików - krajobraz językowy Kamerunu nie mógł pozostać niezmieniony, a wpływ tych kultur jest odczuwalny do dziś. Jedną z najbardziej oczywistych konsekwencji tych kontaktów jest to, że angielski i francuski pozostały podstawowymi środkami komunikacji w kraju. Wprowadzenie tych języków obcych do i tak już niezwykle zróżnicowanego repertuaru językowego wymagało i nadal wymaga korzystania z pośredników (zwanych tłumaczami) w celu zapewnienia skutecznej komunikacji. W obecnej sytuacji nie ma Kameruńczyka, który mógłby pochwalić się brakiem wyzwań językowych w kraju, w którym 70% obywateli mieszka na wsi i nie opanowało języków używanych w sferze publicznej. Dostęp do usług użyteczności publicznej, takich jak opieka zdrowotna, stanowi poważne wyzwanie, które można pokonać jedynie z pomocą tłumaczy ustnych.