Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Os Camarões, devido ao seu passado colonial, adotaram várias culturas, civilizações e línguas exógenas. Isso, sem dúvida, deixou uma marca indelével no panorama linguístico do país. Dos cartagineses, gregos e portugueses, passando pelos alemães, até aos franceses e ingleses, o panorama linguístico dos Camarões não poderia permanecer o mesmo, e o impacto ainda pode ser sentido hoje. Uma das consequências mais óbvias destes contactos é que o inglês e o francês continuam a ser meios de comunicação vitais no país. A introdução destas línguas exógenas num repertório linguístico já extremamente diversificado implicou e ainda implica o recurso a intermediários (denominados intérpretes) para uma comunicação eficaz. Na situação atual, não há nenhum camaronês que possa se orgulhar de estar livre de quaisquer desafios linguísticos num país onde 70% dos cidadãos são rurais e não dominam as línguas utilizadas nos domínios públicos. O acesso a serviços públicos, como os serviços de saúde, é um desafio considerável que só pode ser superado com a ajuda de intérpretes.