Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Rosnące oburzenie negatywnymi stereotypami w mediach prowadzi do działań, szczególnie w książkach dla dzieci. Niniejsza praca magisterska bada reprezentację i tłumaczenie różnorodności w wybranej literaturze dziecięcej oraz analizuje wyzwania, które pojawiają się w tym procesie. Badanie empiryczne opiera się na szczegółowej analizie trzech wybranych książek dla dzieci (Something Else, Julian Is a Mermaid i What Will I Be?) oraz ich niemieckich tłumaczeń. Wykorzystując metodę analizy językowo-semiotycznej, przeanalizowano zarówno oryginalne strategie reprezentacji, jak i procesy transformacji tłumaczeniowej. Praca wykazała, że adekwatne tłumaczenie różnorodności w literaturze dziecięcej wymaga wrażliwej równowagi między zachowaniem integralności treści i stylu tekstu źródłowego a spełnieniem kulturowych i funkcjonalnych wymagań odbiorców docelowych bez zniekształcania przestrzeni interpretacyjnej tekstu źródłowego.