Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Dziedzina frazeologii jest mało zbadana, a niewiele słowników dwujęzycznych zajmuje się jednostkami frazeologicznymi. Stąd nasze zainteresowanie badaniem przekładalności tych stałych wyrażeń, koncentrując się na tych, które mają związek z ludzkim ciałem, a mianowicie somatyzmach, ponieważ odgrywają one ważną rolę w leksykonie języków naturalnych. Jednostki frazeologiczne przekazują bardzo silną wartość społeczną i dlatego wymagają szczegółowej analizy w celu zastosowania szeregu określonych procedur translatologicznych. Celem niniejszego badania jest próba przetłumaczenia korpusu UF z somatyzmami z języka Wolof na hiszpański i francuski poprzez określenie najbardziej odpowiednich procedur i technik tłumaczeniowych. W rzeczywistości niniejszy raport proponuje zajęcie się przeszkodami kulturowymi napotykanymi przez tłumacza, a także nadrzędnym znaczeniem zrozumienia stałych wyrażeń w ich globalności, na poziomie językowym i pozajęzykowym, przed rozpoczęciem tłumaczenia.