Botokoz Atakhanovna Beishenalieva
Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Znaczenie przekładu literackiego w przestrzeni literackiej jest niezaprzeczalne - nie tylko wewnątrz, ale i na zewnątrz kontekstu literackiego. Znaczenie tego zjawiska przejawiało się na różne sposoby, czasem ukryte, jakby drugorzędne, ale nie zniknęło, pozostając niezmienione w ramach tradycyjnych priorytetów i nadal pełniąc swoją formotwórczą funkcję w procesie syntezy międzyliterackiej. Zbiór prezentuje artykuły opublikowane w latach 2017-2024, które szeroko obejmują zagadnienia eksplikacji historycznoliterackiej w dyskursie przekładów poezji kirgiskiej na język rosyjski. Ten obszar badań obejmuje różne procesy powstawania i kształtowania się przekładu artystycznego, które zachodziły równolegle z powstawaniem i rozwojem literatury narodowej. Różne podejścia, tradycje artystyczne i kształtowanie się zasad twórczych rosyjskojęzycznych poetów Kirgistanu stanowią wartościowy materiał na temat tłumaczenia jako wiedzy humanitarnej w wielonarodowym nurcie całego świata. Ze względu na te aspekty zbiór jest bardzo interesujący dla krytyków literackich, historyków, tłumaczy, studentów kierunków humanitarnych i wszystkich osób zainteresowanych kwestiami tłumaczenia.