'قالت إنها سترقص معي إذا أحضرت لها الورود الحمراء''kalit inha sturcus mai idha ahdart laha al-warroud al-hamra'’She said that she would dance with me if I brought her red roses’'ولكن في كل حديقتي لا توجد وردة حمراء' صرخ الطالب الشاب'wilkin fe kel hadikati la tujid wardeh hamara' sarkh taleb chabb’but in all my garden there is no red rose’ cried the young Studentمن عشها في شجرة هولم أوك سمعه العندليبminn ashha fe shojra holme oak samaa al-andalibfrom her nest in the holm-oak tree the nightingale heard himونظرت من خلال الأوراق ، وتساءلتwanzart minn khallal al-oraq ، watsaaltand she looked out through the leaves, and wondered 'لا وردة حمراء في كل حديقتي!' بكى'la wardeh hamara fe kel hadikati!' bukki’No red rose in all my garden!’ he criedوعيناه الجميلتان مليئتان بالدموعouaynah al-jemilatan melitan baldmoaand his beautiful eyes filled with tears'على أي الأشياء الصغيرة تعتمد السعادة!''ola ei al-ashia sghira tutamad as-sada!'’On what little things does happiness depend!’