Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Niniejsza rozprawa jest refleksją nad mechanizmami tłumaczenia przysłów. Dokonuje przeglądu odpowiednich teorii dotyczących przekładu kultów w ogóle, a przysłów w szczególności, z podwójnej perspektywy analizy i kwestionowania metod proponowanych do tej pory do ich tłumaczenia. Chodzi tu zatem o to, by powiedzieć, jaki jest przekład przysłów, albo lepiej, jaki powinien być, gdyż przysłowia są wypowiedziami o dość szczególnych cechach morfosyntaktycznych. Co więcej, ich funkcja jako nośnika mądrości ludowej danej kultury sprawia, że ich transpozycja z jednego języka na drugi jest dość delikatna. Próbujemy zatem, na podstawie próbek zebranych w dwóch francuskich wersjach Things Fall Apart Chinui Achebe, zaproponować metody, które pomogą w tłumaczeniu przysłów zachować ich oryginalność, zrozumiałość i idiomatyczność w jak największym stopniu.