Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
La traduzione dei culturèmes (unità lessicali portatrici di informazioni culturali) rimane un problema per i traduttori. Questa difficoltà è ancora maggiore quando si tratta di tradurre culturèmes africani in lingue indoeuropee, in questo caso il francese. Infatti, a causa della natura addomesticante della traduzione in francese, molti autori africani, in particolare gli autori camerunensi di lingua inglese, sono riluttanti a far tradurre le loro opere in francese per paura di vedere la loro cultura diluita o addirittura cancellata. Il corpus che comprende The Crown of Thorns and Chopchair di Linus T. Asong viene utilizzato come quadro di riferimento per analizzare, valutare e approfondire le strategie e le tecniche in grado di garantire l’alterità contenuta nei testi di partenza. È in questa preoccupazione di creare un incrocio tra il dato e il ricevuto che la strategia del decentramento emerge e si pone come alternativa all’addomesticamento e all’estraniazione. Così facendo, crea un ambiente per il dialogo interculturale in cui la cultura di partenza viene preservata e abbraccia i canoni della lingua di arrivo.