Inicio > Lenguas > Lenguaje: consulta y general > Tra traduzioni, rose, jagunços e angeli
Tra traduzioni, rose, jagunços e angeli

Tra traduzioni, rose, jagunços e angeli

Marta Susana García

55,16 €
IVA incluido
Disponible
Editorial:
KS OmniScriptum Publishing
Año de edición:
2024
Materia
Lenguaje: consulta y general
ISBN:
9786207258116
55,16 €
IVA incluido
Disponible

Selecciona una librería:

  • Donde los libros
  • Librería 7artes
  • Librería Elías (Asturias)
  • Librería Kolima (Madrid)
  • Librería Proteo (Málaga)

Questo libro contiene tre articoli che, pur avendo formati diversi, trattano di traduzione. Il primo valuta gli elementi lessicali creativi nelle traduzioni spagnole del romanzo di João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, in particolare le soluzioni trovate dai traduttori per quanto riguarda i termini non dizionari della lingua spagnola, come yagunzo e sertón, da un punto di vista culturale. Lo studio è guidato dalle riflessioni teoriche sulla traduzione di Valentín García Yebra e dalle teorie linguistiche e traduttive di Antoine Berman e Georges Mounin. A questo articolo contribuiscono anche lo studio condotto dalla professoressa Walnice Nogueira Galvão, in Le forme del falso, e le testimonianze della stessa Rosa registrate da Günter Lorenz. La seconda analizza come sono state risolte alcune difficoltà incontrate dai traduttori nel tradurre in spagnolo Grande Sertão: Veredas (1956) di João Guimarães Rosa, per quanto riguarda il diverso stile dell’autore, in particolare l’uso del congiuntivo e la sintassi. La terza presenta una traduzione commentata del racconto El Ángel di Daniel Mayer.

Artículos relacionados

  • Militär-Wörterbuch, Englisch-Deutsch Und Deutsch-Englisch
    Otto Neuschler
    This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work....
  • The Student’s Practical Dictionary of Idioms, Phrases and Terms
    Anonymous
    This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work....
  • The Student’s Practical Dictionary of Idioms, Phrases and Terms
    Anonymous
    This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work....
  • Readers’ Guide to Periodical Literature, Volume 16; volume 26; volumes 30-33;  Volume 35
    H.W. Wilson Company / H.WWilson Company
    This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work....
  • Readers’ Guide to Periodical Literature, Volume 16; volume 26; volumes 30-33;  Volume 35
    H.W. Wilson Company / H.WWilson Company
    This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work....
  • Yawulyu from Yuendumu
    Cecily Napanangka Granites / Kathryn Thompsom-Ferry
    In this tribute to the Warlpiri culture, Yawulyu from Yuendumu, Cecily Napanangka Granites brings to life the ceremony of Yawulyu, a ceremonial combination of body painting, dance and song. Raised in Yuendumu, Central Australia, Cecily follows in the footsteps of her mother, Dolly Nampijinpa Daniels, a Lawwoman, becoming a guardian of her people’s traditions. Through her experi...
    Disponible

    33,25 €

Otros libros del autor

  • Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln
    Marta Susana García
    Dieses Buch enthält drei Artikel, die sich trotz ihres unterschiedlichen Formats mit dem Thema Übersetzung befassen. Der erste bewertet lexikalisch kreative Elemente in spanischen Übersetzungen von João Guimarães Rosas Roman Grande Sertão: Veredas, genauer gesagt die von den Übersetzern gefundenen Lösungen in Bezug auf nicht im Wörterbuch enthaltene Begriffe der spanischen Spra...
    Disponible

    55,22 €

  • Between translations, roses, jagunços and angels
    Marta Susana García
    This book contains three articles which, despite having different formats, deal with translation. The first evaluates lexically creative items in Spanish translations of João Guimarães Rosa’s novel, Grande Sertão: Veredas, more specifically the solutions found by the translators with regard to non-dictionary terms in the Spanish language, such as yagunzo and sertón, from a cult...
    Disponible

    55,16 €

  • Entre les traductions, les roses, les jagunços et les anges
    Marta Susana García
    Ce livre contient trois articles qui, bien que de formats différents, traitent de la traduction. Le premier évalue les éléments lexicalement créatifs dans les traductions espagnoles du roman de João Guimarães Rosa, Grande Sertão : Veredas, et plus particulièrement les solutions trouvées par les traducteurs en ce qui concerne les termes non dictionnaires de la langue espagnole, ...
    Disponible

    55,22 €

  • Entre traduções, rosas, jagunços e anjos
    Marta Susana García
    Este livro contém três artigos que, a pesar de ter diferentes formatos, tratam da tradução. O primeiro avalia itens lexicalmente criativos nas traduções para o idioma espanhol do romance de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, mais especificamente as soluções encontradas pelos tradutores quanto a termos não dicionarizados na língua espanhola, como yagunzo e sertón, sob ...
    Disponible

    60,44 €