Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Opierając się na teorii tłumaczenia intersemiotycznego opracowanej przez Julio Plaza (2003) w oparciu o semiotykę Peirce’a, ogólnym celem niniejszej pracy jest analiza procesu przekształcenia powieści Jak woda dla czekolady na film. Oprócz kontekstualizacji estetycznej propozycji realizmu magicznego, Boom i Post-boom jako elementów istotnych dla produkcji literackiej Jak woda dla czekolady i jej tematyki (świat kobiet) osadzonej w uniwersum hiszpańsko-amerykańskim. Podkreślamy również procesy tłumaczeniowe związane z transpozycją dzieł bez utraty propozycji dzieła wyjściowego, polegającej na problematyzacji obcości pejoratywnego odrzucenia kobiet drugiej kategorii, ograniczonych do zadań domowych, które w postaci Tity, bohaterki diegezy, domagają się uznania, przekształcając pisanie przepisów kulinarnych w bogaty dziennik swoich wspomnień.