Inicio > Lenguas > Lingüistica > Traducción e interpretación > Gramática de Egipcio por Adolf Erman
Gramática de Egipcio por Adolf Erman

Gramática de Egipcio por Adolf Erman

Adolf Erman / Felipe Sen

22,00 €
IVA incluido
Disponible
Editorial:
Límbica Ediciones S.L
Año de edición:
2010
Materia
Traducción e interpretación
ISBN:
9788498868272
22,00 €
IVA incluido
Disponible

Selecciona una librería:

  • Librería Desdémona
  • Librería Samer Atenea
  • Librería Aciertas (Toledo)
  • Kálamo Books
  • Librería Perelló (Valencia)
  • Librería Elías (Asturias)
  • Donde los libros
  • Librería Kolima (Madrid)
  • Librería Proteo (Málaga)

Este libro en su nueva forma no quiere ser más que el mismo de la primera edición de hace 34 años, un manual para el aprendiz del idioma, pero que puede servir también al experto, incluso como libro de consulta. No quiere ser una exposición exhaustiva como la que ha hecho Gardiner para el idioma clásico. Me he empeñado, por tanto, en hacer mi obra lo más fácil y comprensible posible para exponer los hechos y sólo dar la teoría cuando sea preciso. Los nombres son sólo convencionales, nadie pregunte por su significado literal y además la comprensión de la gramática no será realmente más fácil si se introducen en su lugar las nuevas denominaciones.Mi libro se basa esencialmente en las colecciones y trabajos preliminares, que yo, principalmente en los años posteriores a la Guerra , he hecho para mi gramática extensa. He de agradecer además lo que he aprendido de los nuevos trabajos de Gardiner, Gunn, Sethe y otros nombres importantes.Mi obra presenta en lo esencial el idioma clásico; las peculiaridades principales que sólo aparecen en el idioma antiguo o en el neoegipcio se tratan en las notas A y N. Así el libro sirve para la lectura de las inscripciones antiguas y de los Textos de las Pirámides y también muestra el modo en que el idioma ha llevado al copto. A este último he acudido siempre naturalmente, pues nadie puede tener una idea correcta del idioma egipcio sino conoce el copto. Mis referencias aluden, por supuesto, a la 2ª edición de la Gramática de Steindorff. 10

Artículos relacionados

  • مختارات من الشعر الفارسي الحديث
    حامد حبيب
    يعتبر الشعر الفارسي الحديث من أبرز التجليات الأدبية في العالم الفارسي. ومن خلال كتاب 'مختارات من الشعر الفارسي الحديث' الذي تم ترجمته وإعداده بواسطة الناقد والمترجم حامد حبيب، يتم تقديم مجموعة مختارة من القصائد الفارسية الحديثة التي تعكس جمالية اللغة وعمق المشاعر في الثقافة الفارسية.يعد كتاب 'مختارات من الشعر الفارسي الحديث' قطعة أدبية ذات قيمة كبيرة لعشاق الشعر والثقافة الفارس...
  • Traducción audiovisual y teleficción queer
    Iván Villanueva-Jordán / Iván Villanueva-Jordán
    En este libro, se explora el vínculo teórico entre los conceptos de género y traducción. En la traductología, los estudios de género se pueden comprender como un trabajo investigativo y crítico frente a las estructuras de poder que subordinan las posiciones contranormativas. Las masculinidades gay, como una intersección entre posición de género e identidad sexual, se relacionan...
    Disponible

    26,52 €

  • Further Adventures on the Journey to the West
    Master of Silent Whistle Studio / Qiancheng Li / Robert E. Hegel
    The Monkey King takes on his biggest challenge: his own unconscious desiresAs the audacious Monkey King battles his way through a landscape of inexplicable places and unfamiliar passions, Further Adventures on the Journey to the West offers a wry, revisionist critique of the late-Ming fascination with desire. Building on the great sixteenth-century novel Journey to the West, wh...
  • Más allá de traducir
    Stephania Salgado Campuzano
    '¿En qué consiste la labor de traducir?¿Qué tan fácil o difícil es este trabajo?Te invito a conocer mi experiencia como traductora-intérprete, el por qué decidí dedicarme a ello sin tener ningún tipo de cercanía familiar o cultural a este país, así como un poco de lo que es estudiar el idioma japonés, trabajar con japoneses y mi viaje a Japón.Sin duda tuve expectativas muy alta...
  • African American Women's Literature in Spain
    Sandra Llopart Babot
    This volume brings forward a descriptive approach to the translation and reception of African American women’s literature in Spain. Drawing from a multidisciplinary theoretical and methodological framework, it traces the translation history of literature produced by African American women, seeking to uncover changing strategies in translation policies as well as shifts in inter...
  • Memorias del III Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC
    Iván Villanueva-Jordán / Iván Villanueva-Jordán / John Jairo Giraldo-Ortiz / Paula Andrea Montoya-Arango / Paula Andrea Montoya-Arango
    Esta es la tercera entrega de las Memorias del iii Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC, donde se destaca el crecimiento y la consolidación de un evento que busca promover la investigación en traducción e interpretación en América Latina. Celebrado en noviembre de 2022, el coloquio reunió a académicos y estudiantes de diversas...
    Disponible

    18,20 €