Inicio > Lenguas > Lingüistica > Traducción e interpretación > Geschichte der Terminologiearbeit vom 19. Jahrhundert bis heute
Geschichte der Terminologiearbeit vom 19. Jahrhundert bis heute

Geschichte der Terminologiearbeit vom 19. Jahrhundert bis heute

Sabine Veenker

23,04 €
IVA incluido
Disponible
Editorial:
GRIN Verlag
Año de edición:
2010
Materia
Traducción e interpretación
ISBN:
9783640647965
23,04 €
IVA incluido
Disponible

Selecciona una librería:

  • Librería Samer Atenea
  • Librería Aciertas (Toledo)
  • Kálamo Books
  • Librería Perelló (Valencia)
  • Librería Elías (Asturias)
  • Donde los libros
  • Librería Kolima (Madrid)
  • Librería Proteo (Málaga)

Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Hochschule Magdeburg-Stendal; Standort Magdeburg, Veranstaltung: Terminologie Spanisch, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Arbeit beschäftigt sich mit der geschichtlichen Entwicklung der Terminologie,aber was ist Terminologie überhaupt? In der DIN 2342 heisst es „Terminologie ist dieGesamtheit der Begriffe und ihrer Bezeichnungen in einem Fachgebiet' und die„Terminologielehre ist die auf der Terminologielehre aufbauende Erarbeitung,Bearbeitung und Verarbeitung, Darstellung oder Verbreitung von Terminologie.'Terminologie im weitesten Sinne gibt es bereits seit dem Altertum. Marcus FabiusQuintilianus ('Quitilian') (35-96 n. Chr.) war ein bedeutender Rhetoriker der Antike.Dieser forderte, dass Fachausdrücke vor Gericht nicht verwendet oder sofort erklärtwerden müssten. Dies war der Anfang der Terminologie. (vgl. Schwarz 2006)Im Laufe der Zeit und mit dem technischen Fortschritt hat sich die Terminologiearbeitsehr gewandelt.In dieser Arbeit soll genauer auf den Zeitraum vom 19. Jahrhundert bis heuteeingegangen werden, da in diesem Zeitraum die Terminologiearbeit, wie wir sieheute kennen, entwickelt wurde. Das 19. Jahrhundert war sehr bedeutend für die Terminologiearbeit, denn in ihmwurde die systematische Terminologiearbeit, d.h. die sachgebietsbezogeneTerminologiearbeit entwickelt. Bei dieser Art der Terminologiearbeit werden alleBegriffe aus einem Sachgebiet gesammelt und zueinander in Beziehung gesetzt.Das Ziel hierbei ist die Erstellung eines Begriffssystems für jede Sprache. Einevollständige Übereinstimmung der Begriffsysteme ist allerdings nicht immer möglich.(vgl. Arntz, Picht, Mayer 2004, S. 135)Den Anstoß zu dieser Art der Terminologiearbeit gab die technologische Revolutiondes 19. Jahrhunderts, die eine einheitliche Terminologie zwingend erforderlichmachte. Bis zu diesem Zeitpunkt gab es nämlich keine Standards im technischenBereich.

Artículos relacionados

  • Traducción audiovisual y teleficción queer
    Iván Villanueva-Jordán / Iván Villanueva-Jordán
    En este libro, se explora el vínculo teórico entre los conceptos de género y traducción. En la traductología, los estudios de género se pueden comprender como un trabajo investigativo y crítico frente a las estructuras de poder que subordinan las posiciones contranormativas. Las masculinidades gay, como una intersección entre posición de género e identidad sexual, se relacionan...
    Disponible

    26,00 €

  • African American Women's Literature in Spain
    Sandra Llopart Babot
    This volume brings forward a descriptive approach to the translation and reception of African American women’s literature in Spain. Drawing from a multidisciplinary theoretical and methodological framework, it traces the translation history of literature produced by African American women, seeking to uncover changing strategies in translation policies as well as shifts in inter...
  • Memorias del III Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC
    Iván Villanueva-Jordán / Iván Villanueva-Jordán / John Jairo Giraldo-Ortiz / Paula Andrea Montoya-Arango / Paula Andrea Montoya-Arango
    Esta es la tercera entrega de las Memorias del iii Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC, donde se destaca el crecimiento y la consolidación de un evento que busca promover la investigación en traducción e interpretación en América Latina. Celebrado en noviembre de 2022, el coloquio reunió a académicos y estudiantes de diversas...
    Disponible

    18,20 €

  • Analyse du discours
    Robert A Dooley / Stephen H Levinsohn
    Plutôt que d’appliquer une théorie rigide ou d’étudier une variété de démarches, l’analyse du discours fournit une méthodologie qui a été améliorée sur des années d’utilisation. En tant qu’introduction à l’analyse du discours pour des travailleurs linguistes sur le terrain, celle-ci est pratique traitant de problèmes que rencontrent fréquemment les linguistes sur le terrain. Le...
    Disponible

    32,96 €

  • The Translation of Violence in Children’s Literature
    Marija Todorova
    This book explores Western Balkans literature for children available in English translation, with each chapter addressing a different image about the Western Balkans through the predominant lens of violence. ...
  • The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online
    Cristiano Mazzei / Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
    This guide is for educators of translation and interpreting teaching online in a variety of curricular combinations: fully online, partially online, hybrid, multimodal, or face-to-face with online components. It is an essential guide for all instructors of Translation and Interpreting as professional activities and academic disciplines. ...

Otros libros del autor

  • Zweisprachige Erziehung - einmalige Chance oder unzumutbare Überforderung für das Kind?
    Sabine Veenker
    Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache, Note: 2,3, Friedrich-Schiller-Universität Jena, Sprache: Deutsch, Abstract: 3 Ziel- und Aufgabenstellung Ziel- und Aufgabenstellung dieser Hausarbeit ist es, verschiedene As-pekte der bilingualen Erziehung näher zu beleuchten. Eltern, die ihre Kinder zweisprachig erziehen, sind oft...
    Disponible

    28,22 €