Librería Desdémona
Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Questo libro si addentra nell’affascinante mondo della traduzione audiovisiva (AVT) e del suo profondo impatto sulla cultura e sulle ideologie. Esplorando il potere della traduzione audiovisiva di trasmettere messaggi attraverso le immagini e il linguaggio, rivela come i traduttori agiscano come mediatori culturali, navigando in testi semiotici complessi. Concentrandosi sul doppiaggio dei Simpson in arabo, lo studio svela gli atti consapevoli di selezione e manipolazione coinvolti nel processo. Con l’ascesa dell’AVT sullo schermo arabo, il doppiaggio emerge come modalità dominante per i cartoni animati e le animazioni, sollevando domande intriganti sulla diffusione di idee e ideologie. Il libro fa luce sulle sfide che devono affrontare i traduttori arabi, che devono navigare tra la censura e il mecenatismo, cercando al contempo l’equilibrio e l’armonia culturale nel loro lavoro.