Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Adaptacje dzieł literackich na potrzeby kina stają się coraz bardziej powszechne, co prowadzi do dyskusji na temat wierności i hierarchizacji „oryginału' (tekstów literackich) i „kopii' (filmu). Jednakże czytanie/interpretacja dzieła literackiego i transpozycja tekstu do filmu promują transformacje typowe dla medium semiotycznego. W tym kontekście analizuję intersemiotyczne tłumaczenie książek Alice’s Adventures in Wonderland (1865) i Through the Looking Glass and What Alice Found There (1871) angielskiego pisarza Lewisa Carrolla na film Alicja w Krainie Czarów (2010) w reżyserii Tima Burtona, aby zbadać bliskość i dystans między tekstami pisanymi a filmem z perspektywy satyry menippejskiej, gatunku poważno-komicznego, który łączy fantazję i satyrę w celu ośmieszenia wzorców zachowań i konwencji społecznych. Niniejsza książka analizuje zatem obecność satyry menippejskiej w książkach i jej przełożenie na produkcję filmową.