Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Gli adattamenti di opere letterarie per il cinema stanno diventando sempre più comuni, il che porta a discussioni sulla fedeltà e sulla gerarchizzazione dell’'originale' (testi letterari) e della 'copia' (film). Tuttavia, la lettura/interpretazione di un’opera letteraria e la trasposizione del testo in un film promuovono trasformazioni tipiche del mezzo semiotico. In questo contesto, analizzo la traduzione intersemiotica dei libri Alice’s Adventures in Wonderland (1865) e Through the Looking Glass and What Alice Found There (1871) dello scrittore inglese Lewis Carroll nel film Alice in Wonderland (2010), diretto da Tim Burton, per indagare le vicinanze e le distanze tra i testi scritti e il film dalla prospettiva della satira menippea, un genere comico-serio che mescola fantasia e satira per ridicolizzare modelli di comportamento e convenzioni sociali. Questo libro analizza quindi la presenza della satira menippea nei libri e la sua trasposizione nella produzione cinematografica.