Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Ce travail a pour objectif de réussir la traduction des proverbes à travers un dictionnaire électronique bilingue. Nous avons focalisé l’attention sur le sens problématique et sur les différents facteurs bloquant la traduction. Pour proposer par la suite les solutions capables de réussir la traduction et garantir la fidélité de l’opération.Le passage d’un univers linguistique à un autre convoque la préparation des ressources capables de meubler les rubriques de dictionnaire et permettant par conséquent la prise en compte des conjonctures faisant face à la traduction. Nous avons procédé par une approche conceptuelle se résumant en la construction d’un corpus parallèle de trois univers linguistiques et culturels français arabe et arabe dialectal tunisien.L’analyse comparée des résultats des équivalents conceptuels a permis le repérage et l’explication des traces de la culture, symbolique des toponymes et anthroponymes. Ces ressources seront, ainsi, exploitées dans notre dictionnaire électronique bilingue à codification structurale répondant aux spécificités du phénomène proverbial.