Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
La présente étude a pour but de relever les difficultés liées à la traduction du discours de la sanction et de la rétribution en français. À cet effet, trois questions ont guidé notre travail : quels sont les éléments du discours de la sanction et de la rétribution dans la sourate al-baqarah du Coran ? Quelles sont les difficultés liées à la traduction de ce discours ? Quels sont les procédés utilisés par le traducteur pour traduire ce discours en français ? Notre analyse, inspirée du modèle de Krüger et Wallmack, part du postulat selon lequel le traducteur a rencontré plusieurs difficultés d’ordres linguistique, culturel et théologique ; pour surmonter ces difficultés il a fait appel à la fois à des procédés de traduction directe et indirecte. La sociocritique, la sociolinguistique et la théorie interprétative de la traduction ont servi de point d’appui pour l’analyse descriptive des données extratextuelle, macro-textuelle, et micro-textuelle. Après analyse il ressort que le traducteur a rencontré davantage des contraintes culturelles et théologiques. Les résultats montrent également qu’il a davantage fait appel aux procédés directs (étrangéisation) qui totalise 56% du corpus.