Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Перевод культурем (лексических единиц, несущих культурную информацию) остается головной болью для переводчиков. Эта трудность еще больше возрастает, когда речь заходит о переводе африканских культурем на индоевропейские языки, в данном случае на французский. Действительно, из-за одомашнивающего характера перевода на французский язык многие африканские авторы, особенно англоязычные камерунские авторы, неохотно переводят свои произведения на французский, опасаясь, что их культура будет размыта или даже стерта. Корпус, включающий в себя 'Терновый венец' и 'Чопчар' Линуса Т. Asong, используется в качестве основы для анализа, анализа и оценки стратегий и приемов, способных гарантировать инаковость, содержащуюся в исходных текстах. Именно в стремлении создать перекресток между данным и полученным возникает стратегия децентрации, которая позиционирует себя как альтернатива одомашниванию и остранению. Тем самым она создает среду для межкультурного диалога, в которой исходная культура сохраняется и принимает каноны языка перевода.