Алиса в Стране Чудес - Alisa v Strane Chudes

Алиса в Стране Чудес - Alisa v Strane Chudes

Lewis Carroll / Anatoly D’Aktil

17,66 €
IVA incluido
Disponible
Editorial:
Evertype
Año de edición:
2022
ISBN:
9781782012825
17,66 €
IVA incluido
Disponible

Selecciona una librería:

  • Donde los libros
  • Librería 7artes
  • Librería Elías (Asturias)
  • Librería Kolima (Madrid)
  • Librería Proteo (Málaga)

Этот перевод Приключений Алисы в Стране Чудес был опубликован в СССР почти 100 лет назад, в 1923 г.  Текст перевода вполне хорошо читается по-русски, а пародийные стихи и игра слов, добавленные автором, изобретательны и остроумны. Однако, сам переводчик, Анатолий Френкель (литературный псевдоним A. Д’Актиль) (1890-1942) - фигура крайне отвратительная. Френкель был одним из главных создателей гимнов, прославлявших новую диктатуру. Его Марш конников Будённого (1920) был известен миллионам советских граждан на протяжении десятилетий. Поколения  выросли на строках Френкеля Даёшь Варшаву, дай Берлин - и врезались мы в Крым! Это - лозунг мировой революции, которую несли народам на своих штыках воины Красной Армии. В переводе Алисы Д’Актиля времени раннего НЭПа мы не найдëм следов его идеологии или недавней пропаганды времён Гражданской войны. Его игра слов довольно изобретательна; особенно хорошо подобраны школьные фонетические каламбуры. При этом складывается впечатление, что книга и ее юмор адресованы не только детям, но также и их родителям. ----This translation of Alice’s Adventures in Wonderland, published in the Soviet Union almost 100 years ago, in 1923. The text itself reads well, and its poetry and puns are good. However, the translator-Anatolii Frenkelʹ a.k.a. A. D’Aktilʹ (1890-1942)-cuts quite a repulsive figure. Frenkelʹ was a creator of enthusiastic hymns praising the new dictatorial regime. Known to the millions over the decades was his March of Budenny’s Cavalry (1920). ’'Give us Warsaw, give us Berlin-and here we plough into the Crimea!'’)-a message of the World Revolution carried on the bayonets of the Red Army. Frenkelʹ’s Alice translation bears no traces of his Communist allegiances or a recent Civil War propaganda. His puns are quite inventive, with especially good phonetic equivalents for Carroll’s school puns. One feels that his book is directed not only at children but also, tongue-in-cheek, at their parents.

Artículos relacionados