EDGAR ALLAN POE / Vojen Koreis
Vojen Koreis vidí Poeovu báseň jako onu příslovečnou Mount Everest, která je zde proto aby byla zdolána! Proč ta změna názvu na Krkavce? Poe věděl dobře, jakého ptáka nám předvádí, proto také nazval svou báseň The Raven. Raven ale neznamená česky havran, nýbrž krkavec. Kdyby byl měl básník na mysli havrana, byl by napsal the rook. V severní Americe se navíc havrani nevyskytují. Jak se mohlo stát, že se havran, dostal na takové výsostné místo v českých překladech, kde se pevně drží už bezmála půldruhého století? Především za to asi může neznalost anglického jazyka a snad i trochu nedbalost prvního překladatele této básně do češtiny V.K.Šembery. Ti, kteří následovali, mezi nimi Vrchlický či Nezval, buď také nevěděli nebo už neměli příliš na výběr. Havran byl příliš zakotvený v myslích českých čtenářů. Teprve v nedávné době se objevily překlady, které staví přesnost nad pochybnou tradici.