Chang Ti-Han / Hsieh Hsin-Chin
Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Isle of the Austronesian: Indigeneity, World-Making and Taiwan brings together powerful literary and scholarly voices to explore the dynamic contours of Indigeneity in Taiwan. This anthology features poetry, stories, and essays that reflect on land, memory, identity, and ecological belongings. Highlighting perspectives often overlooked-queer, urban, and female Indigenous experiences-it showcases the richness and diversity of Taiwan’s Indigenous cultures. Writers such as Salizan Takisvilainan, Ahronglong Sakinu, Syaman Rapongan, Ma Yi-Hang, Apyang Imiq, and Liglav A-wu offer narratives rooted in both tradition and transformation. This anthology reimagines Taiwan not just as an East Asian society but as an oceanic and Austronesian world-making space, where Indigenous voices lead conversations on history, sovereignty, and cultural renewal.Published in collaboration with the Department of Humanities and Social Sciences, National Science and Technology Council, National Museum of Taiwan Literature, and National Taiwan University.Table of Contents:Preface: A Thousand Words across the Miles: A Taiwanese Knowledge ExperimentHuang Chun-JuTwo Forms of Knowledge, One Act of Reading: The Convergence of Academic Research and Literary CreationSu Shuo-BinIntroduction: Narrating the Isle: Indigeneity and the Remapping of Taiwanese LiteratureChang Ti-Han and Hsieh Hsin-Chin A Concerto of Identities: A Brief History of Ethnic Consciousness among Taiwan’s Indigenous PeoplesSun Ta-Chuan (Paelabang Danapan). Adapted by Zhang Yi-Wen. Translated by Amanda Ruiqing FlynnFrom the Moment We Parted Ways ~ Austronesian beneath the Southern Crossby Salizan Takisvilainan. Translated by Catherine Xinxin YuThe Light and Shade of the Mountain Forests: The History of Land Use in Taiwan’s Mountainous AreasKuan Da-Wei (Daya). Adapted by Tsai Yi-Chen. Translated by Aoife CantrillThe Wind WalkerAhronglong Sakinu. Translated by Wang Jo-HsuanSailing Towards the Austronesian WorldChen Chih-FanAdapted by Lin Chi-Han. Translated by Wang Jo-HsuanThe Dorado’s SpiritSyaman Rapongan. Translated by Kyle ShernukWhere is Our Refuge? The Plight of Queer Indigenous People in Cities and in Their CommunitiesCiwang Teyra, Huang Chao-Kai and Hsieh Wan-Rong. Adapted by Chang Hao-Tang. Translated by Aoife CantrillThe Teacher’s VillageMa Yi-Hang. Translated by Eleanor GoodmanTminum Yaku, Weaving and Me Apyang Imiq. Translated by Eleanor Goodman The Journey of Indigenous WomenYang Tsui. Adapted by Ring Anchi. Translated by Amanda Ruiqing FlynnMy Mother’s Juancun DaysLiglav A-wu. Translated by Catherine Xinxin Yu