Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Diese Studie untersucht die Übersetzungstechnik des Codex Eplensis, insbesondere im Hinblick auf die lateinische Übersetzung. Konrad Leisering analysiert detailliert die Methoden und Prinzipien, die bei der Übertragung des Textes angewendet wurden. Der Fokus liegt auf der Genauigkeit, den stilistischen Entscheidungen und der sprachlichen Anpassung, die vorgenommen wurden, um den ursprünglichen Sinn und die Botschaft zu bewahren. Diese Arbeit bietet wertvolle Einblicke in die mittelalterliche Übersetzungspraxis und ist eine unverzichtbare Ressource für Linguisten, Historiker und alle, die sich für die Kunst der Übersetzung interessieren.This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.