Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
Tradycja tłumaczenia literatury perskiej na język turkijski i podobnych dzieł w języku tureckim istnieje od wielu wieków. W szczególności, tradycja zwracania się do ludów turkijskich poprzez dzieło wielkiego szejka, perską wersję Koranu w języku perskim, napisaną przez Mavlono Jaloliddin Rumi 'Masnaviy Manaviy', reprezentuje najważniejszy historyczny etap rozwoju. Pierwszym przykładem swobodnego twórczego tłumaczenia jest dzieło słynnego XVII-wiecznego poety dworskiego Boborahima Mashraba, który interpretował boską miłość we własnym, niepowtarzalnym stylu. Tradycję tę wspierali poeta i tłumacz Askar Makhkam, poeta Dżamal Kamal, który we wczesnych latach narodowej niepodległości naszego kraju przetłumaczył i zdołał przynieść czytelnikowi poemat 'Masnaviy Manaviy'. Ergash Ochilova, Vazira Shodieva, Suleiman Rakhman i Ikrom Odil również można uznać za spadkobierców tej chwalebnej tradycji. W niniejszym artykule omówiono część utworu 'Nainoma', a także tłumaczenie popularnych przysłów, wykorzystanych w różnych częściach utworu.