Inicio > Lenguas > Lingüistica > Analisi di un frammento del romanzo 'A voce alta - The Reader' e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese
Analisi di un frammento del romanzo 'A voce alta - The Reader' e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese

Analisi di un frammento del romanzo 'A voce alta - The Reader' e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese

Ines Will

23,42 €
IVA incluido
Disponible
Editorial:
GRIN Verlag
Año de edición:
2011
Materia
Lingüistica
ISBN:
9783656038023
23,42 €
IVA incluido
Disponible

Selecciona una librería:

  • Librería Samer Atenea
  • Librería Aciertas (Toledo)
  • Kálamo Books
  • Librería Perelló (Valencia)
  • Librería Elías (Asturias)
  • Donde los libros
  • Librería Kolima (Madrid)
  • Librería Proteo (Málaga)

Seminar paper from the year 2011 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of Stranieri di Siena (-), course: Theorie der Uebersetzungswissenschaft, language: Italian, abstract: Il romanzo ' A voce alta - The Reader' è il libro di maggior successo dell’autore Bernhard Schlink. E’ un libro storico, emotivo e autobiografico che racconta un capitolo buio della storia tedesca, l’Olocausto. La presente trattazione paragona un frammento del romanzo in lingua originale, tedesco, con le corrispondenti traduzioni in italiano, inglese, francese e spagnolo. Includerò nella mia analisi un’introduzione all’autore e all’opera.La tipologia testuale del proto testo è narrativa e il genere romanzo. Non ha una forma precisa perché è un racconto. La varietà diacronica della lingua è del passato ed è una lingua standard, formale e comune. Per quanto riguarda la struttura sintattica, il testo è complesso con frasi lunghe e subordinate, coerente e coeso. Il suo lessico è comune, a volte tipico della lingua tedesca. Oltre all’io narrante c’è il personaggio di Hanna, che nella parte della mia analisi non appare. Nelle quattro traduzioni presi in esame sono stati scelti gli stessi approcci traduttivi. Sono tutte e quattro target-oriented, cioè orientate al testo d’arrivo. E’ una strategia che privilegia scorrevolezza, accettabilità e adattamento alle norme della cultura d’arrivo. I traduttori hanno dato priorità al contenuto e al proto testo, adattandolo alle particolarità che sono propri di ogni singola lingua e in questo modo si sono resi invisibili. Hanno messo in atto un processo di addomesticamento del testo che viene completamente adattato alle convenzioni della cultura d’arrivo. I metodi traduttivi sono sia la traduzione diretta e lo si nota dai prestiti e calchi usati, sia la traduzione obliqua, la quale viene rispecchiata nella trasposizione.

Artículos relacionados

  • User-Centered Computer Aided Language Learning
    Giorgos Zacharia / Panayiotis Zaphiris
    ...
  • Deep Learning for Natural Language Processing
    Marco Antonio Valenzuela-Escárcega / Mihai Surdeanu
    ...
    Disponible

    47,60 €

  • Deep Learning for Natural Language Processing
    Marco Antonio Valenzuela-Escárcega / Mihai Surdeanu
    ...
  • Lecciones sobre espinosa medrano
    Luis Jaime Cisneros Vizquerra
    La obra de Juan de Espinosa Medrano, apodado en su tiempo «El Lunarejo» (c. 1629-1688), fue uno de los mayores focos de interés académico de Luis Jaime Cisneros (1921-2011). En 1980 aparecieron sus primeros trabajos dedicados a estudiar los textos capitales de Espinosa Medrano (el Apologético en favor de don Luis de Góngora, la Panegírica declamación por la protección de las ci...
    Disponible

    17,63 €

  • Lyre Book
    Matthew Kilbane
    Redefines modern lyric poetry at the intersection of literary and media studies.In The Lyre Book, Matthew Kilbane urges literary scholars to consider lyric not as a genre or a reading practice but as a media condition: the generative tension between writing and sound. In addition to clarifying issues central to the study of modern poetry--including its proximity to popular song...
    Disponible

    50,84 €

  • Translation-mediated Communication in a Digital World
    David Ashworth / Minako O’Hagan
    The Internet is accelerating globalization by exposing organizations and individuals to global audiences. This in turn is driving teletranslation and teleinterpretation, new types of multilingual support, which are functional in digital communications environments. The book describes teletranslation and teleinterpretation by exploring a number of key emerging contexts for langu...
    Disponible

    45,19 €

Otros libros del autor

  • Les phénomènes linguistiques du français acadien illustrés par le roman Pélagie-La-Charrette de Antonine Maillet
    Ines Will
    Seminar paper de l’année 2010 dans le domaine Philologie française - Linguistique, note: 1,0, Università di Siena, langue: français, résumé: Pélagie-La-Charrette, écrit par Antonine Maillet, est un roman majestueux qui décrit la situation des Acadiens suite au Grand Dérangement, un événement qui a profondement marqué le peuple acadien. Ce roman cite avec l’aide de plusieurs évé...
    Disponible

    23,04 €

  • M. Ibrahim et les fleurs du Coran - une analyse du film
    Ines Will
    Seminar paper de l’année 2008 dans le domaine Philologie française - Autres, note: 1, Università di Siena, langue: français, résumé: 1. Introduction'Le sourire, Momo ce n’est pas un truc pour les gens heureux: c’est sourire qui rend heureux!'Une thérapie par le sourire, voilà la sagesse de Monsieur Ibrahim dans cette courte réplique.Sourire est une manière tellement simple pour...
    Disponible

    23,04 €