Librería Samer Atenea
Librería Aciertas (Toledo)
Kálamo Books
Librería Perelló (Valencia)
Librería Elías (Asturias)
Donde los libros
Librería Kolima (Madrid)
Librería Proteo (Málaga)
La lengua es portadora de la cultura y también parte integrante de la misma. Es indispensable lalengua para la transmisión y la difusión de una cultura nacional, así como para realizar intercambiocon otras culturas. Conocemos y entendemos la cultura por medio de la lengua.Somos aprendices y profesionales de idiomas, utilizamos el chino y el español comoherramientas en nuestras faenas, y perseguimos un mejor manejo de los dos durante toda unavida, es decir, los tomamos como objeto de nuestra dedicación vital. Para conseguir éxitos tantoen nuestra lengua materna como en la lengua extranjera, necesitamos respaldarnos en un robustobagaje cultural. Gracias al dominio de estas dos lenguas disfrutamos de dos vastos mundosculturales. La lengua y la cultura se complementan y se enriquecen mutuamente, nuestra habilidaden la lengua y la cultura china nos ayudará sin duda a aprender bien el español, y asimismo, acomprender la sociedad y la cultura de los países hispanohablantes.La traducción es en general un ejercicio lingüístico y en particular la lingüística comparadaen su sentido más práctico, ya que en el proceso de la faena, no cesamos de hacer comparación ocontraste entre dos lenguas, con propósito de encontrar similitud y dar una versión literal en lalengua meta, o identificar diferencia para efectuar una adaptación en la misma. Naturalmente latraducción también es un trabajo cultural, y constituye el medio más importante de intercambiocultural y de aprendizaje recíproco entre dos naciones, gracias a ella las culturas evolucionan y sehacen más esplendorosas. Trasladar y difundir las obras de la lengua china al mundo hispánico esuna misión importante para los hispanistas de hoy y del futuro.Ahora la inteligencia artificial está aplicándose a la enseñanza de lenguas extranjerasy a la traducción, por tanto, la eficacia de la transformación lingüística va mejorándoseconsiderablemente, ¡y nos gratifi ca ver la increíble capacidad de la nueva tecnología de ofrecernosun servicio lingüístico tan rápido! Al mismo tiempo, el avance tecnológico es inquietante, porquemuchos estudiantes y traductores temen no tener nada que hacer en el futuro. De hecho, esto es unmalentendido, pues, podemos formular un montón de preguntas para disipar las dudas, entre otras,¿aprendemos español solo para ser traductor? ¿No quieren hacer mejor su trabajo los traductores?Los asuntos diplomáticos, el comercio exterior, la gobernanza global, el derecho internacional, lasinformaciones y la comunicación internacional, los intercambios culturales y artísticos, los esfuerzospor la paz mundial, ¿pueden dejarse todos estos quehaceres en manos de la IA? ¿Acaso mañana sequedarán inútiles las entidades de relaciones exteriores? En realidad, en circunstancias nuevas dela inteligencia artifi cial, los profesionales de idiomas extranjeros, con nuestra ventaja lingüística,hemos de dedicarnos a labores fuera de la lengua. En cuanto a la formación de talentos en el estudiohispánico, no nos limitaremos a dominar español para hacer traducción, esto quiere decir que implantaremos nuestro objetivo más allá del aprendizaje de la lengua española, utilizaremos estapara realizar trabajos no lingüísticos o resolver problemas internacionales, así tendremos un espacioinfi nito para desplegar nuestra competencia lingüística. Por supuesto, si queremos explorar terrenosextralingüísticos, tenemos que dar un paso afuera de la gramática y lexicología de español, hacia otroterreno de estudio, es decir, armarnos de aptitudes multidisciplinarias.......