Ghidul prezinta un sistem propriu de traduceri si marketing al licentelor de traducere, elaborat de editura Infarom in cadrul proiectului Traduceri Globale. Acest program a fost creat in primul rand pentru a veni in sprijinul traducatorilor, care activeaza pe o piata dezechilibrata, in care cererea este mult mai mare decat oferta de lucrari. Rolul sau este de a conecta traducatorul si activitatea sa la procesele de licentiere a traducerilor de carti la nivel global, cu scopul de a dinamiza aceste procese si de a asigura traducatorului o activitate regulata in domeniul traducerii de carte. Proiectul a fost realizat in baza experientei de 10 ani a editurii Infarom pe piata internationala a cartii si urmareste scopurile generate de optimizarea proceselor specifice circulatiei licentelor de traducere in beneficiul si cu participarea traducatorilor si exploatarea optima a resurselor din industria cartii. In acest ghid sunt expuse pe larg intreaga functionare a sistemului de traduceri globale, activitatea detaliata a traducatorului, recomandarile si resursele necesare acestora. Aici, traducatorii vor gasi toate instrumentele si resursele necesare derularii activitatii de traduceri globale in sistemul propus, de la modele de mesaje pentru fiecare situatie specifica, pana la directoare cu adresele editurilor si furnizorilor de granturi culturale, pe langa, bineinteles, descrierea pasilor de executat si recomandarile aferente. Resursele prezente in ghid sunt utile tuturor traducatorilor de carte. Generalitati privint copyrightul, valabilitatea si transferul sau, licentele de traducere, cine poate finanta un proiect de traducere si in ce mod, cum sa redactezi o aplicatie de succes pentru un grant de traducere si cum sa alegi grantul potrivit, cum sa gasesti si cum sa lucrezi cu corectorul nativ potrivit in limba tinta, directoare ale furnizorilor de granturi culturale cu descrieri si date de contact, toate sunt informatii vitale pentru orice traducator care activeaza sau va activa in industria cartii.