В данной монографии исследуются и рассматриваются существенные особенности перевода классической эпической поэмы с узбекского языка на английский. В частности, особое внимание уделено проблемам перевода собственных существительных, таких как антропонимы (имена людей), топонимы (географические названия), реалии, культурно-связанные слова, биномиальные пары и образные языковые средства, используемые в эпической поэме Алишера Навои 'Садди Искандари'. Данная монография может найти дальнейшее применение у студентов бакалавриата кафедры 'Гид и перевод' или магистрантов, интересующихся теорией и практикой перевода классических произведений.